English | Castellano | Català
http://www.badosa.com
RSS
Editor literario en Internet desde 1995
Novedades desde
Motor de Inlibris.com
Actualización de Badosa.com Primera: 24/11/95 • Última: 01/11/17 • Próxima: 01/12/17
Un livre instructif
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuento • 1.702 • Francés
Terre des mots RSS / Octubre 2009
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

Assimilation. A short story by Fernando Sorrentino, translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English.

«Dans le succinct prologue de cette œuvre, le professeur Franz Klamm nous apprend que le docteur Ludwig Boitus voyagea de Göttingen jusqu’à Huayllén-Naquén dans le seul but d’étudier in situ le pouvoir d’attraction assimilatoire de ces échassiers connus populairement sous le nom de calegüinas, nom, par ailleurs, presque unanimement accepté dans la bibliographie spécialisée en espagnol...»

Claves: calegüinas, lagune, touristes

Il existe un homme qui a l’habitude de me frapper sur la tête avec un parapluie
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuento • 1.124p • Francés
Terre des mots RSS / Febrero 2001
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

Our life is a set of habits. A short story full of irony by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English.

«Il existe un homme qui a l’habitude de me frapper sur la tête avec un parapluie. Cinq ans, aujourd’hui précisément, ont passé depuis ce jour où il commença à me frapper sur la tête avec son parapluie. Les premiers temps je ne pouvais pas le supporter ; maintenant je m’y suis habitué...»

Claves: parapluie, tête, homme

La nuit miraculeuse
Por Geneviève Gaillard-Vanté RSS
Cuento • 958p • Francés
Terre des mots RSS / Abril 2003
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

A tragic day in Haiti. A true story in French by Geneviève Gaillard-Vanté.

«Au-dehors il fait nuit. Port-au-Prince et ses alentours sont dans une totale obscurité. L’horloge sur le mur marque près de huit heures...»

Claves: voix, porte, fille

Simple suggestion
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuento • 369p • Francés
Terre des mots RSS / Julio 2003
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

A short story about the power of suggestion by Fernando Sorrentino. Translated into French by Michel Casana. Also available in Spanish, English and Catalan.

«Mes amis disent que je suis très influençable. Je crois qu’ils ont raison. A titre d’exemple, ils citent une petite anecdote qui m’est arrivée jeudi dernier...»

Claves: cuisine, porte, assassin

Héros de Bagdad
Por Geneviève Gaillard-Vanté RSS
Cuento • 2.125p • Francés
Terre des mots RSS / Octubre 2003
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

A poetic chronicle about an impossible encounter by Geneviève Gaillard-Vanté.

«Le crachin de la nuit soulève au dehors une odeur agréable d’herbes crues et de terre. De la fenêtre, je regarde sous les arbres, les battements d’ailes des goélands, la mer s’étirant à l’horizon...»

Claves: temps, monde, images

Pour se défendre contre les scorpions
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuento • 1.679p • Francés
Terre des mots RSS / Marzo 2009
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

The Argentinian Fernando Sorrentino unveils «not only the best, but the only possible method of defense against the scorpions». Translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English.

«Les gens se montrent surpris, craintifs et même indignés face à la considérable prolifération de scorpions qui s’est abattue sur Buenos Aires, ville qui jusqu’à une date assez récente n’avait jamais vu ce genre d’arachnides...»

Claves: scorpions, temps

Lettre à Graciela Conforte de Sicardi
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuento • 11.098p • Francés
Terre des mots RSS / Octubre 2008
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

How to solve your creative headaches. A story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish into French by Michel Casana.

«Graciela:

À cette époque-là, à une, deux, trois, quatre reprises, à chaque début de juillet, tu te souvenais de me faire un petit cadeau à l’occasion de mon anniversaire...»

Claves: monsieur, rue, telephone

L’esprit d’émulation
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuento • 1.187p • Francés
Terre des mots RSS / Junio 2004
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

Michel Casana has translated into French the short story in Spanish by the Argentinian Fernando Sorrentino about the rivalry between neighbors.

«L’esprit d’émulation qui existe chez les habitants du bloc de la rue du Paraguay où je vis est assez intense.

Il est vrai que pendant longtemps ils se sont tous limités à avoir des rivalités avec les chiens, les chats, les canaris ou les perroquets...»

Claves: regard, femme, bloc

Cercle parallèle
Por Geneviève Gaillard-Vanté RSS
Cuento • 982p • Francés
Terre des mots RSS / Agosto 2004
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

The act of writing as a parallel circle. A short story in French by Geneviève Gaillard-Vanté.

«Le papier recyclé ce matin est de couleur sombre. Un bleu nocturne. Sur la table de bois, inlassablement, ses doigts tachés, bougent. Lentement. Le pinceau glisse d’un trait sûr. Minutieux. Alors sans retouche, l’homme ajoute un cercle flamme, qui pourrait, selon l’interprétation, ressembler au soleil poursuivant sa route sur les vagues...»

Claves: papier, homme

Les rois de la fête
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuento • 5.597p • Francés
Terre des mots RSS / Septiembre 2008
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

A short story by Fernando Sorrentino. A lesson on how to overcome the disgrace of being a charming couple. Translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English, translated by Thomas C. Meehan.

«Ma femme s’appelle Graciela; moi, Arturo. “C’est un couple charmant”, ont l’habitude de dire de nous nos amis. Nous formons, en effet, un couple mondain, jeune, élégant, agréable, souriant, jouissant d’une bonne position économique. Il en résulte qu’une bonne partie de notre vie se déroule dans des réunions mondaines. Les gens rivalisent pour nous inviter, et fréquemment nous devons faire un choix entre une fête ou une autre...»

Claves: fête, rois, vie, eau

Quatre iris
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuentos • 1.899 • Francés
Terre des mots RSS / Noviembre 2004
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

Four short stories by Fernando Sorrentino. Featuring very bad kids.

  • La musique favorite
  • La formule magique
  • Le magicien
  • Une plaisanterie de mauvais goût

Translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English (translation by Alita Kelley).

«Voici quelques jours, je sortis de chez moi et je pris par Olazabal. Je passai quelques coins de rue et, avant d’arriver à la rue de Cuba, je vis une petite vieille au visage sympathique et heureux. Tout à coup, une enveloppe tomba de son sac à main. La petite vieille ne s’en rendit pas compte. Je courus, je pris discrètement l’enveloppe et je constatai qu’elle contenait une coquette somme d’argent...»

Claves: araignée, magicien

Superstitions rémunératrices
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuento • 696p • Francés
Terre des mots RSS / Junio 2005
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

A short story by Fernando Sorrentino about the bad business of superstition. Translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English.

«Personnellement, je vis des superstitions des autres. Je ne gagne pas beaucoup et le travail est assez dur.

Mon premier emploi, ce fut dans une usine d’eau de seltz. Le patron croyait, allez donc savoir pourquoi, qu’une parmi ses milliers (oui, mais laquelle?) de bouteilles d’eau de seltz hébergeait une bombe atomique...»

Claves: je, fille, travail, tortues, seltz

À cause du docteur Moreau
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuento • 3.432p • Francés
Terre des mots RSS / Agosto 2005
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

Meeting the parents of our significant other probably is one of the toughest test we have to endure in this life. Short story in Spanish by Fernando Sorrentino, now available in French. Translated by Michel Casana. Also available in English.

«Tout arrive en cette vie: et il arriva aussi ce moment où Marina me dit:

—Je veux que tu connaisses mes parents...»

Claves: tête, bras, piscine, père

Essence et attribut
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuento • 696p • Francés
Terre des mots RSS / Septiembre 2005
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

A short story by Fernando Sorrentino about the essence of things. Or is it about its attributes? Translated from the original in Spanish by Michel Casana. Also available in English (translation by Clark M. Zlotchew).

«Le 25 juillet, lorsque je voulus taper la lettre A, je remarquai une petite verrue sur l’auriculaire de ma main gauche. Le 27 elle me parut nettement plus grosse. Le 3 août je parvins, à l’aide d’une loupe, à discerner sa forme...»

Claves: elephant, queue

Problème résolu
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuento • 3.490p • Francés
Terre des mots RSS / Abril 2007
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

Meet Boitus, «un type plutôt étrange». A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish into French by Geneviève Baudry and into English by Jonathan Cole. This short story was one of the finalists in the 23rd annual «Hucha de Oro» Competition (FUNCAS).

«Who hasn’t heard of the Insignia Financial Group, a lending institution that underwrites vehicles, agricultural and industrial machinery and, generally, all types of manufacturing products?...»

Claves: bureau monsieur

L’enquiquineur
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuento • 598p • Inglés
Terre des mots RSS / Julio 2008
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

Talking to strangers. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Geneviève Baudry. Also available in English (translation by Michele McKay Aynesworth).

«Le 8 novembre, c’était mon anniversaire. Je me dis qu’une bonne façon de fêter ça serait de bavarder avec un inconnu...»

Claves: monsieur

La leçon
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuento • 1.928p • Francés
Terre des mots RSS / Noviembre 2008
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

Life in the labor market. A short story by Fernando Sorrentino translated from Spanish by Geneviève Baudry. Also available in English (translated by Clark M. Zlotchew).

«À ma sortie du secondaire, je trouvai une place comme employé de bureau dans une compagnie d’assurances de Buenos Aires. Le travail était on ne peut plus désagréable, l’ambiance qui y régnait était atroce, mais à dix-huit ans tout juste ce genre de choses ne me gênaient pas trop...»

Claves: monsieur, moi

Un voisin idiot
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuento • 3.056p • Francés
Terre des mots RSS / Diciembre 2008
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

A short story from Fernando Sorrentino about stupid and smart neighbors. Translated from Spanish by Michel Casana.

«Mon voisin d’étage est un homme idiot. Moi, par contre, je suis spirituel et amusant. Les autres cadres de notre entreprise — une entreprise de pointe dans son secteur — s’amusent toujours avec moi. Avec mon voisin, qui est idiot, ils ne pourraient pas s’amuser...»

Claves: voisin, entreprise, pterodactyle, appartement

Craintes injustifiées
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuento • 1.618p • Castellano
Terre des mots RSS / Enero 2009
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

Unjustified fears. By Fernando Sorrentino. Translated from Spanish into French by Michel Casana. Also availbale in English.

«Je ne suis pas très sociable, et bien souvent j’oublie mes amis. Après presque deux ans, en ces jours de janvier 1979 — si chauds —, je suis allé rendre visite à un ami qui souffre de craintes un peu injustifiées. Son nom n’a aucune importance : disons qu’il s’appelle, c’est une façon de parler, Enrique Viani...»

Claves: araignée

Piccirilli
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuento • 1.514p • Francés
Terre des mots RSS / Febrero 2009
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

In this short story by Fernando Sorrentino, a tiny creature enters the life of the characters. Translated from Spanish into French by Michel Casana. Also available in English.

«Depuis longtemps déjà, la capacité de ma bibliothèque a atteint ses limites. Je devrais la faire agrandir, mais le bois et la main-d’œuvre coûtent cher, et je préfère remettre ces frais à plus tard pour faire face à de plus urgents. Entre temps, j’ai eu recours à une solution provisoire : j’ai disposé les livres horizontalement et ainsi je suis arrivé à mettre à profit le peu d’espace disponible qu’il restait...»

Claves: langue, temps

Le lapin d’Ushuaïa
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuento • 2.236p • Francés
Terre des mots RSS / Abril 2009
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

A very special and unique rabbit. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Mireille T. Tóth. Also available in English, translated by Michele Aynesworth.

«Je viens de lire dans un journal qu’après “de longs mois d’essais infructueux et d’expéditions variées, un groupe de scientifiques argentins a réussi à capturer un exemplaire du ‘lapin d’Ushuaïa’, dont l’espèce était considérée comme éteinte depuis plus d’un siècle. Les scientifiques en question, sous la conduite du Dr. Adrián Bertoni, ont réussi à s’emparer d’un individu dans l’une des forêts entourant cette ville de Patagonie...”».

Claves: lapin, cage

Légitime défense
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuento • 2.575p • Francés
Terre des mots RSS / Mayo 2009
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

A treaty on the economy of gifts by the Argentinian Fernando Sorrentino. Translated from Spanish into French by Michel Casana. Also available in English (translated by Thomas C. Meehan).

«C’était un samedi, il devait être dix heures du matin.

À un moment d’inattention, mon fils aîné, un vrai diable, dessina avec un fil de fer un gribouillis sur la porte de l’appartement voisin. Rien de bien inquiétant ni de catastrophique : un rapide dessin, peut-être invisible pour quiconque n’aurait pas été au courant...»

Claves: femme, porte, heures, train

Septième chapitre
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuento • 3.513p • Francés
Terre des mots RSS / Julio 2009
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

A new short fiction by the Argentinian Fernando Sorrentino about the weak frontier between will and whim. Translated from Spanish by Michel Casana.

«Sans une larme, Maria Alejandra s’éloigna dans la rue Oro, vers Güemes. Je pensai d’abord mélancoliquement : " Elle s’en va pour toujours ; c’est un acte irréversible ; c’est la fin d’une région ". Immédiatement je pensai avec rancune : " Il vaut mieux qu’elle disparaisse ; c’est une complication qui s’estompe ; de nous deux, c’est elle qui y perd "...»

Claves: trompette, banque

Histoire de José Montilla
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuento • 4.301p • Francés
Terre des mots RSS / Agosto 2009
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

The chronicle of a decline. By Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Michel Casana.

«À cette époque-là, la rue Emilio Ravignani s’appelait rue Andrés Arguibel. Depuis le centre, le tramway 4 venait par la rue Paraguay, tournait à gauche par Andrés Arguibel et passait encore deux coins de rues. Au coin de la rue Soler, sous un hexagone de métal jaune avec un P noir, don José Montilla attendait le tramway...»

Claves: père, marchandise, vêtements, porte

Le Châtiment des Agneaux
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuento • 1.864p • Francés
Terre des mots RSS / Noviembre 2009
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

A solved mystery. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English.

«D’après des renseignements émanant de sources très différentes — et toujours dignes de foi —, le Châtiment des Agneaux apparaît depuis quelques temps, de plus en plus fréquemment, en divers endroits de Buenos Aires et des localités voisines.

Toutes les informations concordent pour décrire comment se produit l’avènement du Châtiment : tout-à-coup apparaissent, comme surgis du néant, cinquante agneaux blancs ; aussitôt ils s’attaquent à la victime — de toute évidence désignée à l’avance — et en quelques secondes ils la dévorent et la rongent jusqu’à n’en laisser que son squelette ; et alors, tout aussi subitement qu’ils sont arrivés, ils se dispersent et fuient dans toutes les directions en un instant. Malheur à qui ose les gêner dans leur fuite : au début on signala de nombreux cas mortels ; par la suite, les imprudents potentiels tirèrent la leçon des mésaventures d’autrui, et plus personne n’osa s’opposer au Châtiment...»

Claves: châtiment, agneaux

Mon ami Lucas
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuento • 1.592p • Francés
Terre des mots RSS / Diciembre 2009
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

Luke’s two faces. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English, translated by Gustavo Artiles and Alex Patterson.

«J’ai un ami aussi doux et timide que l’on peut le souhaiter. Son prénom est délicatement vieillot — Lucas —, et son âge, sagement moyen — quarante ans —. Il est plutôt petit, il est maigrichon, il arbore une petite moustache clairsemée et une calvitie encore plus clairsemée. Comme sa vue n’est pas parfaite, il porte des lunettes : insignifiantes et sans monture...»

Claves: fois, place, deux, ami

Nouvelles lois immobilières
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuento • 6.208p • Francés
Terre des mots RSS / Febrero 2010
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

A short story by Fernando Sorrentino about the meaning of freedom and the power of the State. Translated into French from Spanish by Michel Casana.

«À mon sens, l’État ne fait pas suffisamment de publicité aux nouvelles lois qu’il promulgue.

Il n’y a pas si longtemps on a introduit dans la législation immobilière des innovations assez importantes ; j’ai beau être un lecteur assidu des journaux, ce n’est que hier que j’ai appris l’existence de nouvelles lois immobilières, et, même ainsi, par le biais d’un conduit semi-officiel...»

Claves: autorités, directeur, prison

Le lagon de Cubelli
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuento • 1,297p • Francés
Terre des mots RSS / Marzo 2011
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

On dances and reptiles. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish into French by Mireille T. Tóth.

«C’est au sud-est de la plaine de Buenos Aires que se situe le lagon de Cubelli, familièrement appelé « Lagune du Yacaré Danseur ». Ce nom populaire est expressif et évocateur, mais — comme l’a démontré le Dr. Ludwig Boitus — il ne correspond pas à la réalité...»

Claves: crocodiles, lagon

Mœurs de l’artichaut
Por Fernando Sorrentino RSS
Cuento • 2.763p • Francés
Terre des mots RSS / Octubre 2013
Leer Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico EPUB Descargar la página de esta obra en formato de libro electrónico para Amazon Kindle Añadir este título a mi biblioteca personal Permalink

A short story by the Argentinian Fernando Sorrentino about the consequences of accepting a gift from your neighbor. Translated from Spanish into French by Emilie Delafosse. Also available in English (translation by Michele Aynesworth).

«Très peu de gens connaissent l’existence du passage Ohm. Long d’une centaine de mètres à peine, il se trouve près de l’intersection des avenues Triunvirato et De Los Incas. J’y habite un petit appartement avec balcon côté cour...»

Claves: artichaut, appartement

Concepción, diseño y desarrollo: Xavier Badosa (1995–2017)