<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" ?>
<?xml-stylesheet href="http://www.badosa.com/css/rdf.xsl" type="text/xsl" media="screen"?>
<?xml-stylesheet href="http://www.badosa.com/css/rdf.css" type="text/css" media="screen"?>
<rdf:RDF 
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
 xmlns:b="http://www.badosa.com/xml/schemas/rss/1.0/" 
 xmlns:cf="http://www.microsoft.com/schemas/rss/core/2005"
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

	<channel rdf:about="http://www.badosa.com/bin/rdf.pl?l=en&amp;m=010113">
		<title>Badosa.com. Terre des mots</title>
		<link>http://www.badosa.com/?l=en&amp;m=010113</link>
		<description>Terre des mots is a collection of short stories in French.</description>
		<dc:language>en</dc:language>
		<sy:updatePeriod>monthly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<sy:updateBase>2000-01-01T00:00+01:00</sy:updateBase>

		<image rdf:resource="http://www.badosa.com/img/badosacom.png" />

		<cf:listinfo>
			<cf:sort ns="http://www.badosa.com/xml/schemas/rss/1.0/" element="date" label="Date" data-type="date"/>
			<cf:sort ns="http://www.badosa.com/xml/schemas/rss/1.0/" element="genre" label="Genre" data-type="text"/>
			<cf:sort ns="http://www.badosa.com/xml/schemas/rss/1.0/" element="col" label="Collection" data-type="text"/>
			<cf:sort ns="http://www.badosa.com/xml/schemas/rss/1.0/" element="lang" label="Language" data-type="text"/>
			<cf:sort ns="http://www.badosa.com/xml/schemas/rss/1.0/" element="author" label="Author" data-type="text"/>
			<cf:group ns="http://www.badosa.com/xml/schemas/rss/1.0/" element="genre" label="genre"/>
			<cf:group ns="http://www.badosa.com/xml/schemas/rss/1.0/" element="col" label="collection"/>
			<cf:group ns="http://www.badosa.com/xml/schemas/rss/1.0/" element="lang" label="language"/>
			<cf:group ns="http://www.badosa.com/xml/schemas/rss/1.0/" element="author" label="author"/>
		</cf:listinfo>

		<items>
			<rdf:Seq>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n331-fr"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n084-fr"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n158"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n083-fr"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n176"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n089-fr"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n185-fr"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n194-fr"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n205"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n100-fr"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n213-fr"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n237-fr"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n131-fr"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n242-fr"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n277-fr"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n307-fr"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n310-fr"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n200-fr"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n106-fr"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n104-fr"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n319-fr"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n099-fr"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n093-fr"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n178-fr"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n333-fr"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n336-fr"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n154-fr"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n349-fr"/>
				<rdf:li rdf:resource="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n191-fr"/>
			</rdf:Seq>
		</items>
	</channel>

	<image rdf:about="http://www.badosa.com/img/badosacom.png">
		<title>Badosa.com</title>
		<url>http://www.badosa.com/img/badosacom.png</url>
		<link>http://www.badosa.com/?l=en</link>
	</image>


	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n331-fr">
		<title>Un livre instructif. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n331-fr</link>
		<description> 	Assimilation. A short story by Fernando Sorrentino, translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English.</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2009-10-01T09:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Thu, 01 Oct 2009 09:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n084-fr">
		<title>Il existe un homme qui a l'habitude de me frapper sur la tête avec un parapluie. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n084-fr</link>
		<description> Our life is a set of habits. A short story full of irony by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English.</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2001-02-01T10:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Thu, 01 Feb 2001 10:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n158">
		<title>La nuit miraculeuse. By Geneviève Gaillard-Vanté</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n158</link>
		<description> A tragic day in Haiti. A true story in French by Geneviève Gaillard-Vanté.</description>
		<dc:creator>Geneviève Gaillard-Vanté</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Geneviève Gaillard-Vanté</dc:subject>
		<dc:date>2003-04-01T10:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Geneviève Gaillard-Vanté</b:author>
		<b:date>Tue, 01 Apr 2003 10:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n083-fr">
		<title>Simple suggestion. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n083-fr</link>
		<description> A short story about the power of suggestion by Fernando Sorrentino. Translated into French by Michel Casana. Also available in Spanish, English and Catalan.</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2003-07-01T09:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Tue, 01 Jul 2003 09:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n176">
		<title>Héros de Bagdad. By Geneviève Gaillard-Vanté</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n176</link>
		<description> A poetic chronicle about an impossible encounter by Geneviève Gaillard-Vanté.</description>
		<dc:creator>Geneviève Gaillard-Vanté</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Geneviève Gaillard-Vanté</dc:subject>
		<dc:date>2003-10-01T09:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Geneviève Gaillard-Vanté</b:author>
		<b:date>Wed, 01 Oct 2003 09:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n089-fr">
		<title>Pour se défendre contre les scorpions. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n089-fr</link>
		<description> The Argentinian Fernando Sorrentino unveils «not only the best, but the only possible method of defense against the scorpions». Translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English.</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2009-03-01T10:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Sun, 01 Mar 2009 10:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n185-fr">
		<title>Lettre à Graciela Conforte de Sicardi. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n185-fr</link>
		<description> How to solve your creative headaches. A story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish into French by Michel Casana.</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2008-10-01T09:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Wed, 01 Oct 2008 09:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n194-fr">
		<title>L'esprit d'émulation. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n194-fr</link>
		<description> Michel Casana has translated into French the short story in Spanish by the Argentinian Fernando Sorrentino about the rivalry between neighbors.</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2004-06-01T09:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Tue, 01 Jun 2004 09:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n205">
		<title>Cercle parallèle. By Geneviève Gaillard-Vanté</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n205</link>
		<description> The act of writing as a parallel circle. A short story in French by Geneviève Gaillard-Vanté.</description>
		<dc:creator>Geneviève Gaillard-Vanté</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Geneviève Gaillard-Vanté</dc:subject>
		<dc:date>2004-08-01T09:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Geneviève Gaillard-Vanté</b:author>
		<b:date>Sun, 01 Aug 2004 09:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n100-fr">
		<title>Les rois de la fête. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n100-fr</link>
		<description> A short story by Fernando Sorrentino. A lesson on how to overcome the disgrace of being a charming couple. Translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English,  translated by Thomas C. Meehan.</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2008-09-01T09:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Mon, 01 Sep 2008 09:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n213-fr">
		<title>Quatre iris. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n213-fr</link>
		<description> Four short stories by Fernando Sorrentino. Featuring very bad kids. La musique favorite; La formule magique; Le magicien; Une plaisanterie de mauvais goût.  Translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English (translation by Alita Kelley).</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Stories</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2004-11-01T10:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Stories</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Mon, 01 Nov 2004 10:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n237-fr">
		<title>Superstitions rémunératrices. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n237-fr</link>
		<description> A short story by Fernando Sorrentino about the bad business of superstition. Translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English.</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2005-06-01T09:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Wed, 01 Jun 2005 09:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n131-fr">
		<title>À cause du docteur Moreau. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n131-fr</link>
		<description> Meeting the parents of our significant other probably is one of the toughest test we have to endure in this life. Short story in Spanish by Fernando Sorrentino, now available in French. Translated by Michel Casana. Also available in English.</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2005-08-01T09:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Mon, 01 Aug 2005 09:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n242-fr">
		<title>Essence et attribut. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n242-fr</link>
		<description> A short story by Fernando Sorrentino about the essence of things. Or is it about its attributes? Translated from the original in Spanish by Michel Casana. Also available in English (translation by Clark M. Zlotchew).</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2005-09-01T09:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Thu, 01 Sep 2005 09:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n277-fr">
		<title>Problème résolu. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n277-fr</link>
		<description> Meet Boitus, «un type plutôt étrange». A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish into French by Geneviève Baudry and into English by Jonathan Cole. This short story was one of the finalists in the 23rd annual «Hucha de Oro» Competition (FUNCAS).</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2007-04-01T09:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Sun, 01 Apr 2007 09:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n307-fr">
		<title>L'enquiquineur. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n307-fr</link>
		<description> Talking to strangers. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Geneviève Baudry. Also available in English (translation by Michele McKay Aynesworth).</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>English</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2008-07-01T09:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>English</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Tue, 01 Jul 2008 09:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n310-fr">
		<title>La leçon. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n310-fr</link>
		<description> Life in the labor market. A short story by Fernando Sorrentino translated from Spanish by Geneviève Baudry. Also available in English (translated by Clark M. Zlotchew).</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2008-11-01T09:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Sat, 01 Nov 2008 09:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n200-fr">
		<title>Un voisin idiot. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n200-fr</link>
		<description> A short story from Fernando Sorrentino about stupid and smart neighbors. Translated from Spanish by Michel Casana.</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2008-12-01T10:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Mon, 01 Dec 2008 10:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n106-fr">
		<title>Craintes injustifiées. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n106-fr</link>
		<description> Unjustified fears. By Fernando Sorrentino. Translated from Spanish into French by Michel Casana. Also availbale in English.</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>Spanish</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2009-01-01T10:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>es</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>Spanish</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Thu, 01 Jan 2009 10:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n104-fr">
		<title>Piccirilli. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n104-fr</link>
		<description> In this short story by Fernando Sorrentino, a tiny creature enters the life of the characters. Translated from Spanish into French by Michel Casana. Also available in English.</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2009-02-01T10:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Sun, 01 Feb 2009 10:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n319-fr">
		<title>Le lapin d’Ushuaïa. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n319-fr</link>
		<description> A very special and unique rabbit. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Mireille T. Tóth. Also available in English, translated by Michele Aynesworth.</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2009-04-01T09:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Wed, 01 Apr 2009 09:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n099-fr">
		<title>Légitime défense. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n099-fr</link>
		<description> A treaty on the economy of gifts by the Argentinian Fernando Sorrentino. Translated from Spanish into French by Michel Casana. Also available in English (translated by Thomas C. Meehan).</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2009-05-01T09:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Fri, 01 May 2009 09:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n093-fr">
		<title>Septième chapitre. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n093-fr</link>
		<description> A new short fiction by the Argentinian Fernando Sorrentino about the weak frontier between will and whim. Translated from Spanish by Michel Casana.</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2009-07-01T09:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Wed, 01 Jul 2009 09:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n178-fr">
		<title>Histoire de José Montilla. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n178-fr</link>
		<description> The chronicle of a decline. By Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Michel Casana.</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2009-08-01T09:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Sat, 01 Aug 2009 09:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n333-fr">
		<title>Le Châtiment des Agneaux. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n333-fr</link>
		<description> A solved mystery. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English.</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2009-11-01T10:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Sun, 01 Nov 2009 10:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n336-fr">
		<title>Mon ami Lucas. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n336-fr</link>
		<description> Luke's two faces. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English, translated by Gustavo Artiles and Alex Patterson.</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2009-12-01T10:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Tue, 01 Dec 2009 10:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n154-fr">
		<title>Nouvelles lois immobilières. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n154-fr</link>
		<description> A short story by Fernando Sorrentino about the meaning of freedom and the power of the State. Translated into French from Spanish by Michel Casana.</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2010-02-01T10:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Mon, 01 Feb 2010 10:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n349-fr">
		<title>Le lagon de Cubelli. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n349-fr</link>
		<description> On dances and reptiles. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish into French by Mireille T. Tóth.</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2011-03-01T10:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Tue, 01 Mar 2011 10:00:00 GMT</b:date>

	</item>

	<item rdf:about="http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n191-fr">
		<title>Mœurs de l’artichaut. By Fernando Sorrentino</title>
		<link>http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n191-fr</link>
		<description> A short story by the Argentinian Fernando Sorrentino about the consequences of accepting a gift from your neighbor. Translated from Spanish into French by Emilie Delafosse. Also available in English (translation by Michele Aynesworth).</description>
		<dc:creator>Fernando Sorrentino</dc:creator>
		<dc:subject>Short Story</dc:subject>
		<dc:subject>Terre des mots</dc:subject>
		<dc:subject>French</dc:subject>
		<dc:subject>Fernando Sorrentino</dc:subject>
		<dc:date>2013-10-01T09:00:00+00:00</dc:date>
		<dc:publisher>Badosa.com, an imprint of Inlibris e. solutions</dc:publisher>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:format>text/html</dc:format>

		<b:genre>Short Story</b:genre>
		<b:col>Terre des mots</b:col>
		<b:lang>French</b:lang>
		<b:author>Fernando Sorrentino</b:author>
		<b:date>Tue, 01 Oct 2013 09:00:00 GMT</b:date>

	</item>
</rdf:RDF>

