Badosa.com. Terre des mots
http://www.badosa.com/?l=ct&m=010113
Terre des mots és una col·lecció de contes en francès.camonthly12000-01-01T00:00+01:00Badosa.comhttp://www.badosa.com/img/badosacom.png
http://www.badosa.com/?l=ct
Un livre instructif. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n331-fr
Assimilation. A short story by Fernando Sorrentino, translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English.Fernando SorrentinoConteTerre des motsFrancèsFernando Sorrentino2009-10-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsFernando SorrentinoThu, 01 Oct 2009 09:00:00 GMTIl existe un homme qui a l'habitude de me frapper sur la tête avec un parapluie. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n084-fr
Our life is a set of habits. A short story full of irony by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English.Fernando SorrentinoConteTerre des motsFrancèsFernando Sorrentino2001-02-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsFernando SorrentinoThu, 01 Feb 2001 10:00:00 GMTLa nuit miraculeuse. Per Geneviève Gaillard-Vanté
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n158
A tragic day in Haiti. A true story in French by Geneviève Gaillard-Vanté.Geneviève Gaillard-VantéConteTerre des motsFrancèsGeneviève Gaillard-Vanté2003-04-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsGeneviève Gaillard-VantéTue, 01 Apr 2003 10:00:00 GMTSimple suggestion. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n083-fr
A short story about the power of suggestion by Fernando Sorrentino. Translated into French by Michel Casana. Also available in Spanish, English and Catalan.Fernando SorrentinoConteTerre des motsFrancèsFernando Sorrentino2003-07-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsFernando SorrentinoTue, 01 Jul 2003 09:00:00 GMTHéros de Bagdad. Per Geneviève Gaillard-Vanté
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n176
A poetic chronicle about an impossible encounter by Geneviève Gaillard-Vanté.Geneviève Gaillard-VantéConteTerre des motsFrancèsGeneviève Gaillard-Vanté2003-10-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsGeneviève Gaillard-VantéWed, 01 Oct 2003 09:00:00 GMTPour se défendre contre les scorpions. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n089-fr
The Argentinian Fernando Sorrentino unveils «not only the best, but the only possible method of defense against the scorpions». Translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English.Fernando SorrentinoConteTerre des motsFrancèsFernando Sorrentino2009-03-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsFernando SorrentinoSun, 01 Mar 2009 10:00:00 GMTLettre à Graciela Conforte de Sicardi. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n185-fr
How to solve your creative headaches. A story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish into French by Michel Casana.Fernando SorrentinoConteTerre des motsFrancèsFernando Sorrentino2008-10-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsFernando SorrentinoWed, 01 Oct 2008 09:00:00 GMTL'esprit d'émulation. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n194-fr
Michel Casana has translated into French the short story in Spanish by the Argentinian Fernando Sorrentino about the rivalry between neighbors.Fernando SorrentinoConteTerre des motsFrancèsFernando Sorrentino2004-06-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsFernando SorrentinoTue, 01 Jun 2004 09:00:00 GMTCercle parallèle. Per Geneviève Gaillard-Vanté
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n205
The act of writing as a parallel circle. A short story in French by Geneviève Gaillard-Vanté.Geneviève Gaillard-VantéConteTerre des motsFrancèsGeneviève Gaillard-Vanté2004-08-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsGeneviève Gaillard-VantéSun, 01 Aug 2004 09:00:00 GMTLes rois de la fête. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n100-fr
A short story by Fernando Sorrentino. A lesson on how to overcome the disgrace of being a charming couple. Translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English, translated by Thomas C. Meehan.Fernando SorrentinoConteTerre des motsFrancèsFernando Sorrentino2008-09-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsFernando SorrentinoMon, 01 Sep 2008 09:00:00 GMTQuatre iris. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n213-fr
Four short stories by Fernando Sorrentino. Featuring very bad kids. La musique favorite; La formule magique; Le magicien; Une plaisanterie de mauvais goût. Translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English (translation by Alita Kelley).Fernando SorrentinoContesTerre des motsFrancèsFernando Sorrentino2004-11-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlContesTerre des motsFrancèsFernando SorrentinoMon, 01 Nov 2004 10:00:00 GMTSuperstitions rémunératrices. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n237-fr
A short story by Fernando Sorrentino about the bad business of superstition. Translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English.Fernando SorrentinoConteTerre des motsFrancèsFernando Sorrentino2005-06-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsFernando SorrentinoWed, 01 Jun 2005 09:00:00 GMTÀ cause du docteur Moreau. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n131-fr
Meeting the parents of our significant other probably is one of the toughest test we have to endure in this life. Short story in Spanish by Fernando Sorrentino, now available in French. Translated by Michel Casana. Also available in English.Fernando SorrentinoConteTerre des motsFrancèsFernando Sorrentino2005-08-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsFernando SorrentinoMon, 01 Aug 2005 09:00:00 GMTEssence et attribut. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n242-fr
A short story by Fernando Sorrentino about the essence of things. Or is it about its attributes? Translated from the original in Spanish by Michel Casana. Also available in English (translation by Clark M. Zlotchew).Fernando SorrentinoConteTerre des motsFrancèsFernando Sorrentino2005-09-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsFernando SorrentinoThu, 01 Sep 2005 09:00:00 GMTProblème résolu. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n277-fr
Meet Boitus, «un type plutôt étrange». A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish into French by Geneviève Baudry and into English by Jonathan Cole. This short story was one of the finalists in the 23rd annual «Hucha de Oro» Competition (FUNCAS).Fernando SorrentinoConteTerre des motsFrancèsFernando Sorrentino2007-04-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsFernando SorrentinoSun, 01 Apr 2007 09:00:00 GMTL'enquiquineur. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n307-fr
Talking to strangers. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Geneviève Baudry. Also available in English (translation by Michele McKay Aynesworth).Fernando SorrentinoConteTerre des motsAnglèsFernando Sorrentino2008-07-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteTerre des motsAnglèsFernando SorrentinoTue, 01 Jul 2008 09:00:00 GMTLa leçon. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n310-fr
Life in the labor market. A short story by Fernando Sorrentino translated from Spanish by Geneviève Baudry. Also available in English (translated by Clark M. Zlotchew).Fernando SorrentinoConteTerre des motsFrancèsFernando Sorrentino2008-11-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsFernando SorrentinoSat, 01 Nov 2008 09:00:00 GMTUn voisin idiot. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n200-fr
A short story from Fernando Sorrentino about stupid and smart neighbors. Translated from Spanish by Michel Casana.Fernando SorrentinoConteTerre des motsFrancèsFernando Sorrentino2008-12-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsFernando SorrentinoMon, 01 Dec 2008 10:00:00 GMTCraintes injustifiées. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n106-fr
Unjustified fears. By Fernando Sorrentino. Translated from Spanish into French by Michel Casana. Also availbale in English.Fernando SorrentinoConteTerre des motsCastellàFernando Sorrentino2009-01-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsestext/htmlConteTerre des motsCastellàFernando SorrentinoThu, 01 Jan 2009 10:00:00 GMTPiccirilli. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n104-fr
In this short story by Fernando Sorrentino, a tiny creature enters the life of the characters. Translated from Spanish into French by Michel Casana. Also available in English.Fernando SorrentinoConteTerre des motsFrancèsFernando Sorrentino2009-02-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsFernando SorrentinoSun, 01 Feb 2009 10:00:00 GMTLe lapin d’Ushuaïa. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n319-fr
A very special and unique rabbit. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Mireille T. Tóth. Also available in English, translated by Michele Aynesworth.Fernando SorrentinoConteTerre des motsFrancèsFernando Sorrentino2009-04-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsFernando SorrentinoWed, 01 Apr 2009 09:00:00 GMTLégitime défense. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n099-fr
A treaty on the economy of gifts by the Argentinian Fernando Sorrentino. Translated from Spanish into French by Michel Casana. Also available in English (translated by Thomas C. Meehan).Fernando SorrentinoConteTerre des motsFrancèsFernando Sorrentino2009-05-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsFernando SorrentinoFri, 01 May 2009 09:00:00 GMTSeptième chapitre. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n093-fr
A new short fiction by the Argentinian Fernando Sorrentino about the weak frontier between will and whim. Translated from Spanish by Michel Casana.Fernando SorrentinoConteTerre des motsFrancèsFernando Sorrentino2009-07-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsFernando SorrentinoWed, 01 Jul 2009 09:00:00 GMTHistoire de José Montilla. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n178-fr
The chronicle of a decline. By Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Michel Casana.Fernando SorrentinoConteTerre des motsFrancèsFernando Sorrentino2009-08-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsFernando SorrentinoSat, 01 Aug 2009 09:00:00 GMTLe Châtiment des Agneaux. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n333-fr
A solved mystery. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English.Fernando SorrentinoConteTerre des motsFrancèsFernando Sorrentino2009-11-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsFernando SorrentinoSun, 01 Nov 2009 10:00:00 GMTMon ami Lucas. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n336-fr
Luke's two faces. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Michel Casana. Also available in English, translated by Gustavo Artiles and Alex Patterson.Fernando SorrentinoConteTerre des motsFrancèsFernando Sorrentino2009-12-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsFernando SorrentinoTue, 01 Dec 2009 10:00:00 GMTNouvelles lois immobilières. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n154-fr
A short story by Fernando Sorrentino about the meaning of freedom and the power of the State. Translated into French from Spanish by Michel Casana.Fernando SorrentinoConteTerre des motsFrancèsFernando Sorrentino2010-02-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsFernando SorrentinoMon, 01 Feb 2010 10:00:00 GMTLe lagon de Cubelli. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n349-fr
On dances and reptiles. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish into French by Mireille T. Tóth.Fernando SorrentinoConteTerre des motsFrancèsFernando Sorrentino2011-03-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsFernando SorrentinoTue, 01 Mar 2011 10:00:00 GMTMœurs de l’artichaut. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n191-fr
A short story by the Argentinian Fernando Sorrentino about the consequences of accepting a gift from your neighbor. Translated from Spanish into French by Emilie Delafosse. Also available in English (translation by Michele Aynesworth).Fernando SorrentinoConteTerre des motsFrancèsFernando Sorrentino2013-10-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsfrtext/htmlConteTerre des motsFrancèsFernando SorrentinoTue, 01 Oct 2013 09:00:00 GMT