Badosa.com. The Fictile Word
http://www.badosa.com/?l=ct&m=010107
The Fictile Word és una col·lecció de relats curts en anglès.camonthly12000-01-01T00:00+01:00Badosa.comhttp://www.badosa.com/img/badosacom.png
http://www.badosa.com/?l=ct
The Enigma of Reginald Savage. Per Clark M. Zlotchew
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n322
A short story about literature and authorship, as well as the tension between cultural assimilation and ethnicity, with Jorge Luis Borges, Julio Ricci and Fernando Sorrentino in the cast. Written by Clark M. Zlotchew.Clark M. ZlotchewConteThe Fictile WordAnglèsClark M. Zlotchew2009-06-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsClark M. ZlotchewMon, 01 Jun 2009 09:00:00 GMTColumbia. Per Robert McDonald
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n239
A short story in eight scenes about two friends. By Robert McDonald.Robert McDonaldConteThe Fictile WordAnglèsRobert McDonald2005-07-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsRobert McDonaldFri, 01 Jul 2005 09:00:00 GMTIn Paris With Georgette. Per Margaret Wilmot
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n226
A literary pilgrimage to Cortázar's tomb. By Margaret Wilmot.Margaret WilmotConteThe Fictile WordAnglèsMargaret Wilmot2005-03-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsMargaret WilmotTue, 01 Mar 2005 10:00:00 GMTThomas. Per Robert McDonald
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n268
Meeting Thomas will change forever the main character's life. A road story by Robert McDonald.Robert McDonaldConteThe Fictile WordAnglèsRobert McDonald2006-05-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsRobert McDonaldMon, 01 May 2006 09:00:00 GMTAn Enlightening Book. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n331-en
Assimilation. A short story by Fernando Sorrentino, translated from Spanish by Gustavo Artiles and Alex Patterson. Also available in French.Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2009-10-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoThu, 01 Oct 2009 09:00:00 GMTThere's a man in the habit of hitting me on the head with an umbrella. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n084-en
Our life is a set of habits. A short story full of irony by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Clark M. Zlotchew. Also available in French.Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2001-02-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoThu, 01 Feb 2001 10:00:00 GMTBefore Fidel Became a Bad Guy. Per Gary Beck
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n281
Adventures of a Yale student in Batista's Cuba. A short story by Gary Beck.Gary BeckConteThe Fictile WordAnglèsGary Beck2007-05-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsGary BeckTue, 01 May 2007 09:00:00 GMTThe Life of the Party. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n100-en
This short story by the Argentinian Fernando Sorrentino is a masterly lecture on how to overcome the misfortune of being charming. This funny story was translated from Spanish by Thomas C. Meehan and was included in the book Sanitary Centennial, and Selected Short Stories (University of Texas Press, 1988).Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2000-10-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoSun, 01 Oct 2000 09:00:00 GMTElephant. Per Margaret Wilmot
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n286
A short story about presents by Margaret Wilmot.Margaret WilmotConteThe Fictile WordAnglèsMargaret Wilmot2007-08-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsMargaret WilmotWed, 01 Aug 2007 09:00:00 GMTThe man who starts my dreams. Per Jaume Capó Frau
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n028-en
A short story by Jaume Capó Frau about remembrance and oblivion. Translated from Catalan by Graham Thomson. Also available in Spanish (translated by Haroldo Maglia).Jaume Capó FrauConteThe Fictile WordAnglèsJaume Capó Frau1997-04-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsJaume Capó FrauTue, 01 Apr 1997 10:00:00 GMTSalt. Per Wade Bell
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n233
Remembering Barcelona. A flash fiction by Wade Bell.Wade BellConteThe Fictile WordAnglèsWade Bell2005-05-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsWade BellSun, 01 May 2005 09:00:00 GMTDoubt. Per Livia Felce
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n153-en
A crime has been committed in absolute darkness. A short story by the Argentinian Livia Felce. Translated from Spanish by Margaret Wilmot.Livia FelceConteThe Fictile WordAnglèsLivia Felce2004-04-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsLivia FelceThu, 01 Apr 2004 10:00:00 GMTMere Suggestion. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n083-en
The Argentinian Fernando Sorrentino is the author of this short story on the power of suggestion. Published in Spanish at Badosa.com in March 2000, we are happy to offer the English translation by Clark M. Zlotchew. Originally included in his book El mejor de los mundos posibles (1976). Also available in Catalan, translated by Marta Rialp and Daniel Jordà.Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2000-07-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoSat, 01 Jul 2000 09:00:00 GMTA Nucleus. Per Sam Silva
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n095
A columnist and a writer, Sam Silva is the author of this short work on Fayetteville.Sam SilvaConteThe Fictile WordAnglèsSam Silva2000-08-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsSam SilvaTue, 01 Aug 2000 09:00:00 GMTA Psychological Crusade. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n086-en
«Lord, we know what we are, but know not what we may be», said Ophelia. Fortunately, the Argentinian Fernando Sorrentino unfolds a scientifically tested method for revealing any hidden aspects of the personality of men. Originally included in his book En defensa propia (1982). Translated from Spanish by Clark M. Zlotchew.Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2000-05-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoMon, 01 May 2000 09:00:00 GMTSpeedy goes bananas. Per Peter Miller
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n157
A metamorphosis' short story by Peter Miller.Peter MillerConteThe Fictile WordAnglèsPeter Miller2003-04-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsPeter MillerTue, 01 Apr 2003 10:00:00 GMTMouse Head. Per Carlos Alberto Jáuregui
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n002-en
A fable about poetry by Carlos Alberto Jáuregui, editor of the Foreign Language Student Review (F.L.S.R.) in the West Virginia University. Translated from Spanish.Carlos Alberto JáureguiConteThe Fictile WordAnglèsCarlos Alberto Jáuregui1997-09-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsCarlos Alberto JáureguiMon, 01 Sep 1997 09:00:00 GMTMethod for Defense against Scorpions. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n089-en
The Argentinian Fernando Sorrentino unveils «not only the best, but the only possible method of defense against the scorpions». Originally included in his book En defensa propia (1982). Translated from Spanish by Clark M. Zlotchew. Also available in French.Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2000-06-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoThu, 01 Jun 2000 09:00:00 GMTIn Self-Defense. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n099-en
This short story by the Argentinian Fernando Sorrentino could be titled «The unending gift» like the Borges' text. But we should write Gift with a big G like the Germans do, and use it in the German sense: poison. This funny treaty on the economics of the gift was translated from Spanish by Thomas C. Meehan and included in the book Sanitary Centennial, and Selected Short Stories (University of Texas Press, 1988). Also available in French, translated Michel Casana.Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2000-09-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoFri, 01 Sep 2000 09:00:00 GMTChapter Seven. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n093-en
A new short fiction by the Argentinian Fernando Sorrentino about the weak frontier between will and whim. Originally included in his book Imperios y servidumbres (1972). Translated from Spanish by Clark M. Zlotchew.Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2000-08-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoTue, 01 Aug 2000 09:00:00 GMTUnjustified Fears. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n106-en
All fears are justified in the eyes of who suffers them. Short story by Fernando Sorrentino, from Argentina. Translated from Spanish by Naomi Lindstrom.Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2004-01-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoThu, 01 Jan 2004 10:00:00 GMTThe Empire of the Parakeets. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n181-en
The parakeets have taken over every civilized country, if we believe this short story by the Argentinian Fernando Sorrentino. A metaphor of the alienation in the information society. Translated from Spanish by Gustavo Artiles and Alex Patterson.Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2004-02-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoSun, 01 Feb 2004 10:00:00 GMTHabits of the Artichoke. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n191-en
A short story by the Argentinian Fernando Sorrentino about the consequences of accepting a gift from your neighbor. Translated from Spanish by Michele Aynesworth.Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2004-05-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoSat, 01 May 2004 09:00:00 GMTPiccirilli. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n104-en
In this short story from the Argentinian Fernando Sorrentino a little being slips in the life of the main characters. This short story was translated from Spanish by Thomas C. Meehan and was included in the book Sanitary Centennial, and Selected Short Stories (University of Texas Press, 1988).Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2000-11-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoWed, 01 Nov 2000 10:00:00 GMTFour Lilies. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n213-en
Four short stories by Fernando Sorrentino. Featuring very bad kids. The Music I Like Best; The Magic Formula; The Magician; A Sick Joke. Translated from Spanish by Alita Kelley. Also available in French (translation by Michel Casana).Fernando SorrentinoContesThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2004-11-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlContesThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoMon, 01 Nov 2004 10:00:00 GMTEverlasting romanza. Per Geneviève Gaillard-Vanté
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n162
Something magical in Spain. A short story by Geneviève Gaillard-Vanté.Geneviève Gaillard-VantéConteThe Fictile WordAnglèsGeneviève Gaillard-Vanté2003-05-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsGeneviève Gaillard-VantéThu, 01 May 2003 09:00:00 GMTDoctor Moreau Did It. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n131-en
Meeting the parents of our significant other probably is one of the toughest test we have to endure in this life. The short story in Spanish by Fernando Sorrentino, now available in English. Translated by Michele McKay Aynesworth. Also available in French.Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2005-04-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoFri, 01 Apr 2005 10:00:00 GMTSuperstitions that Pay. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n237-en
A short story by Fernando Sorrentino about the bad business of superstition. Translated from Spanish by Alita Kelley. Also available in French.Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2005-06-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoWed, 01 Jun 2005 09:00:00 GMTEssence and Attribute. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n242-en
A short story by Fernando Sorrentino about the essence of things. Or is it about its attributes? Translated from the original in Spanish by Clark M. Zlotchew. Also available in French (translation by Michel Casana).Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2005-09-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoThu, 01 Sep 2005 09:00:00 GMTThe Spirit of Emulation. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n194-en
A satire by the Argentinian Fernando Sorrentino about the rivalry between fellow citizens. Translated from Spanish by Thomas C. Meehan.Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2006-11-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoWed, 01 Nov 2006 10:00:00 GMTProblem Solved. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n277-en
Meet Boitus, «an exceptionally odd person». A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish into English by Jonathan Cole and into French by Geneviève Baudry. This short story was one of the finalists in the 23rd annual «Hucha de Oro» Competition (FUNCAS).Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2007-04-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoSun, 01 Apr 2007 09:00:00 GMTGroundhog Day. Per Margaret Wilmot
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n287
Looking at an old picture. A short story by Margaret Wilmot.Margaret WilmotConteThe Fictile WordAnglèsMargaret Wilmot2007-09-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsMargaret WilmotSat, 01 Sep 2007 09:00:00 GMTThe Pest. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n307-en
Talking to strangers. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Michele McKay Aynesworth. Also available in French (translation by Geneviève Baudry).Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2008-07-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoTue, 01 Jul 2008 09:00:00 GMTThe Lesson. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n310-en
Life in the labor market. A short story by Fernando Sorrentino translated from Spanish by Clark M. Zlotchew. Also available in French (translated by Geneviève Baudry).Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2008-11-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoSat, 01 Nov 2008 09:00:00 GMTThe Ushuaia Rabbit. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n319-en
A very special and unique rabbit. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Michele Aynesworth. Also available in French, translated by Mireille T. Tóth.Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2009-04-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoWed, 01 Apr 2009 09:00:00 GMTChastisement by the Lambs. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n333-en
A solved mystery. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Gustavo Artiles and Alex Patterson. Also available in French.Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2009-11-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoSun, 01 Nov 2009 10:00:00 GMTMy Friend Luke. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n336-en
Luke's two faces. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Gustavo Artiles and Alex Patterson. Also available in French, translated by Michel Casana.Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2009-12-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoTue, 01 Dec 2009 10:00:00 GMTA Life Perhaps Worth Restoring. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n337-en
A short story by Fernando Sorrentino about a man obsessed with cleanliness. Translated from Spanish by Emmy Briggs.Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2010-01-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoFri, 01 Jan 2010 10:00:00 GMTGoing Back to Our Roots. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n347-en
Life has become hopelessly complicated. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Iris Maria Mielonen.Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordCastellàFernando Sorrentino2010-07-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsestext/htmlConteThe Fictile WordCastellàFernando SorrentinoThu, 01 Jul 2010 09:00:00 GMTThe Cubelli Lagoon. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n349-en
On dances and reptiles. A short story by Fernando Sorrentino. Translated from Spanish by Michele Aynesworth.Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2011-01-01T10:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoSat, 01 Jan 2011 10:00:00 GMTA Drama of Our Time. Per Fernando Sorrentino
http://www.badosa.com/bin/obra.pl?id=n142-en
The difficulties of communication according to Fernando Sorrentino. A fragment from his novel Sanitarios centenarios that can be read independently. Translated from Spanish by Michele McKay Aynesworth.Fernando SorrentinoConteThe Fictile WordAnglèsFernando Sorrentino2011-11-01T09:00:00+00:00Badosa.com, un segell d'Inlibris e. solutionsentext/htmlConteThe Fictile WordAnglèsFernando SorrentinoTue, 01 Nov 2011 09:00:00 GMT